mercredi 4 juin 2014

リベ フランス語学校の初めてのイベントでした(1)

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、



Samedi 31 mai, il y a eu le premier événement de Libé.
5月31日㈯、リベの1回目のイベントが行われました。

Les deux chefs pâtissiers de Cacahouète Paris sont venus à Jiyugaoka, pour partager leur passion.
パティスリー カカオエット パリのシェフ2人が、彼らの情熱を語りに自由が丘に来ました。

Jérôme Quesnel a parlé en français et Takako Kabasawa s'est exprimée en japonais et a également assuré la traduction (merci!).
ジェローム ケネルさんはフランス語で話し、そして椛澤貴子さんはすばらしい翻訳で日本語で説明しました。(ありがとう!)

Il y a eu deux parties.
2つの区切りがありました。

Dans la première, ils se sont présentés puis ils ont répondu aux questions des étudiants.
最初は彼らの紹介、それから生徒の方の質問に答えました。

On a pu apprendre des choses intéressantes sur le monde de la pâtisserie, qui tend à ressembler de plus en plus au monde de la mode; les méthodes de marketing se rapprochent, on parle de plus en plus de collections...
パティスリーの分野は、ファッションの世界に似てきているという興味深い事を学びました。マーケティングのやり方も似てきていて、最近ではコレクションを話す様になってきているという事です。

Ces deux chefs pâtissiers ont expliqué également leur principe: privilégier le plaisir dans le travail et la qualité des produits (plus que le simple business).
この2人のシェフは彼らの考え方についても説明しました。仕事への喜びと生産する品質を重視すること。(ビジネスよりも)


Plutôt que de se développer commercialement, ils préfèrent garder la même taille pour pouvoir garder la liberté dans leur travail. Par exemple, quand ils sont fatigués de voir le même gâteau en vitrine, ils peuvent le remplacer par un nouveau quand ils le veulent.
ビジネスをを展開させる事より、彼らの仕事で自由を得る事を好んでいます。例えば、ショーケースの同じケーキを見て疲れた時は、彼らの好きなように違うケーキを置く事が出来ます。

L'inspiration de Jérôme Quesnel vient lors de voyages. C'est en automne et en hiver qu'il teste le plus de recettes.
ジェローム ケネルのインスピレーションは旅行をするとやってきます。秋、そして冬にそのレシピを試します。

La suite très bientôt...
また続きます。。。

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire