mardi 29 septembre 2015

Quiz Toubibの意味知りますか

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです


Quand on vit depuis longtemps à l'étranger, on sait qu'on oublie peu à peu sa propre langue.
Parfois, par hasard, on redécouvre des mots.


La première fois que cela m'est arrivé, c'était en lisant un livre, avec le mot "robinet" (タップ). C'est un mot très simple en France mais dans ma vie quotidienne je n'en avais pas besoin, donc je l'avais oublié. En relisant ce mot, j'ai ressenti un vrai petit bonheur, c'était comme un miracle.

Un de mes anciens collègues a vécu le même type d'expérience avec le mot "couvercle". Et lui aussi en était tout émerveillé.

Récemment, j'ai redécouvert le mot "toubib". Le connaissez-vous ? Ou avez-vous déjà entendu cette phrase ? "Demain, je vais chez le toubib".

Quiz: selon vous, qu'est-ce que cela signfie ?

1- Je vais chez le médecin.
2- Je vais chez le coiffeur.
↓↓↓
↓↓↓
↓↓↓
↓↓↓
↓↓↓
La bonne réponse est le ②.
Le / la toubib signifie le / la médecin en langage familier.

Ce mot vient du mot arabe tabyb ( = médecin).


À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

jeudi 24 septembre 2015

フランス風のパワーハラスメント

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


Dans les entreprises françaises, est-ce qu'il y a moins de harcèlement ( パワーハラスメント ) que dans les entreprises japonaises ? Pas sûr...


Dans M, le Magazine du Monde, les méthodes managériales de Vincent Bolloré, patron de la chaîne de télévision Canal+ (entre autres) ont été analysées.
 
Voici les deux plus "belles" (terribles) citations qui lui sont attribuées.
 
"Si j'avais un problème avec votre impertinence, je vous aurais virés" (message qui aurait été adressé à l'émission Le Petit Journal).
Impertinence = 見当違い
Virer =首にする
 
"J'espère que vous avez passé un bon été, sans avoir peur des purges." (message qui aurait été adressé à ses proches collaborateurs).
Une purge = パージ
 
Notons que ce sympathique Vincent Bolloré est un bon ami d'un grand schizophrène, Nicolas Sarkozy.

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

jeudi 17 septembre 2015

そんな優しい母

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


La semaine dernière, dans les médias internationaux, c'était "Maman Merkel accueille les réfugiés irakiens et syriens" (service selfy garanti).
Elle était même prête à en accepter 800.000 par an en Allemagne. C'était tellement beau...
En fait, c'était surtout le "Papa Patronat allemand" qui demandait une main-d'œuvre bon marché.


Et cette semaine, "Maman Merkel a fermé la porte" en rétablissant les contrôles aux frontières autrichienne et française. Quel "instinct maternel" !

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

jeudi 10 septembre 2015

6割のパリの子供達は

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、



Le saviez-vous, à Paris, environ 60% des enfants ont leurs parents qui vivent séparés.
60%のパリの子供達の両親は別々に住んでいます。

C'est ce genre de données sociales qui inspire le cinéaste Cédric Klapisch.
Le thème des parents divorcés est présent dans plusieurs de ses films comme Ma part du gâteau (フランス、幸せのメソッド...
セドリック・クラピッシュ(フランス出身の映画監督)の作品の中でこういう社会的なテーマの話はよくあります。例えば。。。
 
 
...ou Casse-tête chinois (ニューヨークの巴里夫 ).



À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

jeudi 3 septembre 2015

自由が丘で新しいフランスのパン屋さん

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、

Il y a plusieurs mois, une de nos étudiantes, Kimiko, nous a parlé d'une très bonne boulangerie parisienne, Du pain et des idées, que je vous ai présentée ici. Son chef est Christophe Vasseur. Nous sommes en contact depuis plusieurs mois. C'est un vrai passionné.
 
Le hasard faisant bien les choses, celui-ci vient d'ouvrir une boulangerie, Rituel,  juste à côté de Libé, à Jiyugaoka.
 
 
Christophe Vasseur dans sa boulangerie à Jiyugaoka
 
Voici leur site:
 
Nous avons goûté leurs viennoiseries, qui sont 100% bio: c'est excellent ! Je vous conseille d'essayer !
 
Dans deux semaines, je vous présenterai sur ce blog une vidéo de Christophe Vasseur et aussi un événement créé par Libé et cette boulangerie unique.
 
À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

 

mardi 1 septembre 2015

フランス語で「スポンジを投げる」って表現

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


Aujourd'hui, en lisant le journal, j'ai pensé à vous... je m'explique: j'ai lu la dépêche suivante,
"Monfils jette l'éponge".

Et je me suis demandé: qu'allez-vous comprendre, chers lecteurs, chères lectrices de ce blog.
Non, "Monfils jette l'éponge" ne signifie pas: 僕の息子はスポンジを投げます。
Pourquoi ? Parce que:
  1. Monfils est le nom d'un joueur de tennis français.
  2. 僕の息子 = Mon fils (deux mots)
  3. Jeter l'éponge = 諦める (cette expression vient de la boxe).

Donc, "Monfils jette l'éponge" signifie que le joueur de tennis français Gaël Monfils a abandonné la compétition lors de l'US Open (à cause de douleurs au dos).
モンフィス選手は諦めた(US Open 2015)。


Jeudi, le prochain article de ce blog sera sur une nouvelle boulangerie française à Jiyugaoka !

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ