lundi 24 août 2015

リベの新しいイベント

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


L'invité de notre prochain événement est un réalisateur de cinéma français au parcours intéressant: Guillaume Tauveron.
今回のゲストは、興味深い経歴のあるフランス人映画監督Guillaume Tauveronです


Originaire de la ville de Clermont-Ferrand, il se passionne très tôt pour le cinéma nippon et décide de venir travailler au Japon.
彼はClermont Ferrandの出身で、若い頃から日本映画にすごく興味を持ち、日本で働こうと来日を決めました。

Grâce à ce qu'on appelle "la chance du débutant", il fait une rencontre décisive, celle du cinéaste Hiroshi Toda; à partir de là, les projets ensemble s'enchainent, dont 「桜の影」.
“初心者の運”というのを介して、決定的な出会いがありました。それは映画監督 戸田 博との出会いでした。そこから共同のプロジェクトが増えていきます。例えば「桜の影」。

Puis Guillaume Tauveron réalise ses propres films, Le Pont / 橋, Breathe...
それからGuillaume Tauveronは Le Pont / , Breathe,またToulouseの街を舞台にしたドキュメンタリー等、彼自身の映画を手掛けます。

Le Pont

... et des documentaires, dont un sur la ville de Toulouse.


Toulouse

Il a d'autres casquettes: acteur ( イン・ザ・ヒーロー ), photographe (portraits)...
また、彼は俳優イン・ザ・ヒーロー、カメラマン(肖像写真)等、他の顔も持っています

Nous vous donnons rendez-vous à Libé, pour un événement de trois heures.
リベは3時間のイベントを企画します。

Il y aura quatre temps forts:
イベントの中では4つのポイントがあります。

1- Présentation de Guillaume Tauveron.
1-  Guillaume Tauveronの紹介

2- Pause-apéritif.
2-  アペリティフ

3- Portrait de chaque étudiant (les volontaires seulement; le portrait vous sera offert une semaine plus tard à Libé).
3- 生徒の皆さん11人の肖像写真(希望者のみ、写真は1週間後に皆さんの手に届きます)

4- Discussion sur le film Le pont / 橋 (que vous devrez avoir déjà vu).
4- Le pont / 橋(皆さんに前もって見てもらいます。)についてのディスカッション

Guillaume Tauveron parlera en français et Cécilia traduira en japonais.
Guillaume Tauveronはフランス語で話し、Céciliaが日本語の訳をつけます。

Date: Samedi 19 septembre.
日にち:9/19

Horaires: 16h-19h.
時間:16001900

Tarif: 2.800 yens pour les étudiants de Libé, 3.800 yens pour les personnes extérieures (maximum 2 personnes).
値段:リベの生徒の方は2,800
外部の方は3,800円(2人限定)

Nombre limites de participants: 17.
参加者の人数制限17

Pour s'inscrire, envoyez-nous un e-mail dès maintenant à info@libe-france.com 
参加希望の方は, 今すぐinfo@libe-france.com宛てに予約を受け付けます。

Les premières personnes à avoir envoyé un e-mail pourront participer.
(les inscriptions par téléphone ou sur place ne sont pas possibles) 
メールで送信された最初の方から参加することができます。
(電話、口頭での登録では参加できません)

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

jeudi 20 août 2015

フランス語で、「そっくり」って 表現

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、

Cela se dit "ressembler trait pour trait à".

Exemple: ces deux sœurs se ressemblent trait pour trait.


On retrouve cette expression dans cette chanson de Calogero (Yukiko, Yukari, vous aimez ce chanteur n'est-ce pas ?) qui a bien marché en France cet été.


Le portrait
Calogero
 
Il mélange au fond de sa tasse
Du miel
Il regarde par le vasistas
Le ciel
A chaque fois que passe un avion
Il se dit que c'est peut-être elle
Qui passe au-dessus de sa maison
On lui a dit qu'elle était au ciel

Il rêve couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs en secret
Ce dessin il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il rêve couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs en secret
Ce dessin il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Perdu au fond de sa classe
Il s'emmêle
Il se débat avec le coriace
Pluriel
Puis il explique à sa maîtresse

 Pourquoi "parent" ne prend pas d'"s"
Des câlins il en voudrait tellement
Ne serait-ce qu'un par an

Il rêve couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs en secret
Ce dessin il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il rêve couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs en secret
Ce dessin il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Il rêve couché sur un parquet
Dans les bras de sa mère
Dessinée à la craie
Tous les soirs en secret
Ce dessin il le fait
Trait pour trait
À partir d'un portrait

Trait pour trait
À partir d'un portrait


À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

mardi 18 août 2015

ビンラディンはフランスの歌手のファンだった

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


Dans sa dernière maison au Pakistan, Ben Laden devait bien s'ennuyer !

Mais il avait un truc pour que les minutes passent plus vite... les chansons d'Enrico Macias.


J'en profite pour vous présenter ce chanteur.
Enrico Macias est né en Algérie lorsque celle-ci était française. C'est pourquoi il est très populaire dans la communauté "Pieds-Noirs" (les Français d'Algérie).
Il est issu d'une famille de grands musiciens.

Il a raconté son départ d'Algérie dans "Adieu mon pays".


Il a soutenu moralement et financièrement l'armée israélienne (Ben Laden devait être mal informé...).

Mais avant cela, il a aussi vendu ses disques et chanté au Japon (le saviez-vous mesdames et messieurs?) !


À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

mercredi 12 août 2015

歌を聞きながらフランス語の文法 Taxi2 L5 L6

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、




Vous connaissez la chanteuse France Gall n'est-ce pas ?




Connaissez-vous celui qui fut (verbe "être" au passé simple) son compagnon, Michel Berger ?

Une des plus belles chansons de ce chanteur-compositeur est probablement "Chanter pour ceux".

Pour comprendre le sens du refrain, vous devez avoir étudié les pronoms démonstratifs (leçons 5 et 6 de Taxi!2), dont voici la liste:
Masculin singulier: Celui / Celui-ci / Celui-là
Féminin singulier: Celle / Celle-ci / Celle-là
Masculin pluriel: Ceux / Ceux-ci / Ceux-là
Féminin pluriel: Celles / Celles-ci / Celles-là
Neutre: Ce (C') / Ceci / Cela (ça)


Je veux chanter pour ceux qui sont loin de chez eux = Je veux chanter pour les gens qui sont loin de chez eux.

Le vidéo clip est typique des années 80, kitsch, mais les paroles sont intéressantes.




Chanter pour ceux
Michel Berger

Celui-là passe toute la nuit
A regarder les étoiles
En pensant qu'au bout du monde
Y a quelqu'un qui pense à lui
Et cette petite fille qui joue
Qui ne veut plus jamais sourire
Et qui voit son père partout
Qui s'est construit un empire
Où qu'ils aillent
Ils sont tristes à la fête
Où qu'ils aillent
Ils sont seuls dans leur tête

{Refrain:}
Je veux chanter pour ceux
Qui sont loin de chez eux
Et qui ont dans leurs yeux
Quelque chose qui fait mal
Qui fait mal
Je veux chanter pour ceux
Qu'on oublie peu à peu
Et qui gardent au fond d'eux
Quelque chose qui fait mal
Qui fait mal

Qui a volé leur histoire
Qui a volé leur mémoire
Qui a piétiné leur vie
Comme on marche sur un miroir
Celui-là voudra des bombes
Celui-là comptera les jours
En alignant des bâtons
Comme les barreaux d'une prison
Où qu'ils aillent
Ils sont tristes à la fête
Où qu'ils aillent
Ils sont seuls dans leur tête
{au Refrain}

Quand je pense à eux
Ça fait mal ça fait mal
Quand je pense à eux
Ça fait mal ça fait mal.


À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

lundi 10 août 2015

シルヴィ・ギエムにさよなら

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、




La danseuse Sylvie Guillem, âgée de 50 ans,  est actuellement en tournée d'adieux et elle a dansé pour la dernière fois en France à Lyon, aux Nuits de Fourvière.

Elle a commencé sa carrière internationale au Japon, et c'est ici qu'elle dansera pour la dernière fois, en décembre.


Pour plus d'infos en japonais:
http://www.nbs.or.jp/blog/news/contents/topmenu/post-537.html

Et voici une vidéo de cette danseuse à 14 ans.


À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

samedi 8 août 2015

詩的なフランスの映画

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、




Les films à la fois poétiques et positifs, joyeux, sont rares. En voici un que vous pouvez regarder sur DVD au Japon.

C'est Dialogues avec mon jardinier (画家と庭師とカンパーニュ), un film de Jean Becker (2007).

Les images sont belles, les acteurs très bons (surtout Jean-Pierre Darroussin).

Et puis, les dialogues sont très bien écrits, dans un très beau français.




À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

mercredi 5 août 2015

フランス語で、「寝坊した」って 表現

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
フランス語の表現を勉強しましょう。



En français courant, on dit: "j'ai eu une panne d'oreiller" (littéralement: 枕が故障してしまった).

Cette situation arrive parfois à nos étudiant(e)s du samedi, n'est-ce pas (vive le vendredi soir !) ?

De temps en temps, vous pouvez essayer cette expression avec votre professeure, Keina, Makiko et Yumeko. À bientôt !

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

mardi 4 août 2015

チェルノブイリの事故29年後

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


Après la catastrophe nucléaire soviétique de 1986, un nuage radioactif a traversé l'Europe et est passé au dessus de la France (l'Est, le Sud-Est et la Corse).

Suite à cela, dans les régions concernées, les maladies de la glande thyroïde (cancer) ont progressé.


Le mois dernier, une commission de recherche et d'information a signalé que dans le Mercantour (au nord de Nice), certains sols étaient parfois hautement contaminés au Césium 137. Pour l'instant, ces zones ne sont pas signalées aux randonneurs.


À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ