mardi 1 septembre 2015

フランス語で「スポンジを投げる」って表現

Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、


Aujourd'hui, en lisant le journal, j'ai pensé à vous... je m'explique: j'ai lu la dépêche suivante,
"Monfils jette l'éponge".

Et je me suis demandé: qu'allez-vous comprendre, chers lecteurs, chères lectrices de ce blog.
Non, "Monfils jette l'éponge" ne signifie pas: 僕の息子はスポンジを投げます。
Pourquoi ? Parce que:
  1. Monfils est le nom d'un joueur de tennis français.
  2. 僕の息子 = Mon fils (deux mots)
  3. Jeter l'éponge = 諦める (cette expression vient de la boxe).

Donc, "Monfils jette l'éponge" signifie que le joueur de tennis français Gaël Monfils a abandonné la compétition lors de l'US Open (à cause de douleurs au dos).
モンフィス選手は諦めた(US Open 2015)。


Jeudi, le prochain article de ce blog sera sur une nouvelle boulangerie française à Jiyugaoka !

À bientôt à Jiyugaoka !
また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!

Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP !
リベ フランス語学校教室のブログを応援して、下にクリックしてください!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire