Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Il y a trois ans, une série télé a très bien marché en France: Bref.
三年前Brefというフランスのミニテレドラマは凄く人気ありました。
Le personnage est un Français moyen: trentenaire, parisien, célibataire et chômeur... Brefの男は普通のフランスの男の人です:三十年代、パリジャン、独身、失業者。。。
Voici un épisode où il parle avec son frère, qui a été quitté par sa petite amie mais a déjà retrouvé quelqu'un.
このエピソードで、Brefの男は兄と話しています。兄は彼女と別れて、他の恋人出来ました。。。
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Dans le livre de français Amical 1 (leçon 12), il est question d'une exposition de Pierre Soulages. Amical 1フランス語の教科書(レッスン12)の中で、少しピエール・スーラージュの展覧会の話があります。
Pierre Soulages est un artiste français né en 1919. Il est peintre et graveur entre autres.
ピエール・スーラージュはフランスの芸人です。1919年に生まれた。画家、彫刻家等です。
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Pour former le futur simple, c'est simple, prenez l'infinitif présent et ajoutez les terminaisons suivantes. Il y a des exceptions, que je vous enseignerai bientôt; mais déjà, en voici une:
je vois→je verrai.
単純未来の作り方は簡単です。動詞の原形に次の文字を加えます。例外はあります、又教えます;まず、一つの例外を説明します、
je vois→je verrai。
Je ......ai Nous ......ons
Tu ......as Vous ......ez
Il, elle, on ......a Ils, elles ......ont
Pour faire des promesses amoureuses, on utilise souvent le futur simple.
愛の約束に、単純未来を使います。
En voici un très bel exemple avec cette chanson de Claude Nougaro pour sa femme (l'accent de Nougaro est toulousain).
例えば、この歌でフランス人のClaude Nougaro歌手は妻に素晴らしい約束します。Claude NougaroのアクセントはToulouseのアクセントです。
Tu verras
(Claude Nougaro)
Ah, tu verras, tu verras Tout recommencera, tu verras, tu verras L´amour c´est fait pour ça, tu verras, tu verras Je ferai plus le con, j´apprendrai ma leçon Sur le bout de tes doigts, tu verras, tu verras Tu l´auras, ta maison avec des tuiles bleues Des croisées d´hortensias, des palmiers plein les cieux Des hivers crépitant, près du chat angora Et je m´endormirai, tu verras, tu verras Le devoir accompli, couché tout contre toi Avec dans mes greniers, mes caves et mes toits Tous les rêves du monde
Ah, tu verras, tu verras Tout recommencera, tu verras, tu verras La vie, c´est fait pour ça, tu verras, tu verras Tu verras mon stylo emplumé de soleil Neiger sur le papier l´archange du réveil Je me réveillerai, tu verras, tu verras Tout rayé de soleil, ah, le joli forçat! Et j´irai réveiller le bonheur dans ses draps Je crèv´rai son sommeil, tu verras, tu verras Je crèv´rai le sommier, tu verras, tu verras En t´inventant l´amour dans le cœur de mes bras Jusqu´au matin du monde
Ah, tu verras, tu verras Tout recommencera, tu verras, tu verras Le diable est fait pour ça, tu verras, tu verras Je ferai le voyou, tu verras, tu verras Je boirai comme un trou et qui vivra mourra Tu me ramasseras dans tes yeux de rosée Et je t´insulterai dans du verre brisé Je serai fou furieux, tu verras, tu verras Contre toi, contre tous, et surtout contre moi La porte de mon cœur grondera, sautera Car la poudre et la foudre, c´est fait pour que les rats Envahissent le monde
Ah, tu verras, tu verras Tout recommencera, tu verras, tu verras Mozart est fait pour ça, tu verras, entendras Tu verras notre enfant étoilé de sueur S´endormir gentiment à l´ombre de ses sœurs Et revenir vers nous scintillant de vigueur Tu verras mon ami dans les os de mes bras Craquer du fin bonheur de se sentir aidé Tu me verras, chérie, allumer des clartés Et tu verras tous ceux qu´on croyait décédés Reprendre souffle et vie dans la chair de ma voix Jusqu´à la fin des mondes
Ah, tu verras, tu verras
Tu verras est une reprise d'une chanson du brésilien Chico Buarque, qui a fait un concert inoubliable au Nicaragua. Tu verrasという歌は元々Chico Buarque(ブラジルの歌手)の歌でした。1983年、彼はニカラグアで行った忘れられないコンサートで、O que seráを歌いました。
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Cette année, il y a beaucoup de commémorations de la première guerre mondiale à l'occasion de son centenaire.
今年、第一次世界大戦100年目になるので、色々なイベントがあります。
La chaîne de télévision publique France 2 diffuse une série de documentaires intéressants et originaux (car en couleurs): Apocalypse. France 2(フランスのテレビチャネル、国営放送)はApocalypseを放送します。ユニークなドキュメンタリーです。白黒のイメージにカラーを入れました。
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Libé est née le 1er février 2014 et nous sommes très contents de vous annoncer une nouveauté.
リベは2014年2月1日に生まれました。そして私達は新しいプログラムをお知らせする事ができ、大変うれしく思います。
A partir du 8 avril, une nouvelle classe de français va avoir lieu chaque mardi matin de 9h45 à 10h45.
4月8日から、毎週火曜日の朝、9時45分から10時45分まで、新しいフランス語のクラスが始まります。
Nouveau car dans cette classe, les étudiants ou étudiantes pourront assister au cours avec leur enfant de moins de 4 ans.
新しいというのは、生徒さんが4才以下のお子さんと授業が受けられるという事です。
Pourquoi ce nouveau type de cours ?
なんで新しいタイプの授業かというと、
Parce que Libé pense aussi aux parents (particulièrement les femmes) qui donnent tout leur temps à leurs enfants.
リベは子供達の為に、すべての時間を費やす親、(特に女性の方)の事も考えるからです。
Nous pensons que dans la société japonaise, les parents doivent recevoir un peu de soutien pour avoir des activités personnelles sans s'inquiéter pour leur bébé.
日本の社会の中で、親が赤ちゃんの事を心配せずに自分の活動ができる、ちょっとした支援をもらってもいいのでは、と私達は思うのです。
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Souvent, des étudiants me demandent comment mémoriser le genre des noms.
よく、生徒達はどうやって名詞の男性か女性を覚えたらいいかと尋ねます。
Voici quelques règles à mémoriser.
この文法のルールを暗記して下さい。
Pour une personne, le genre du nom dépend du sexe. 人の場合は、男の人は男性系、女の人は女性系。簡単ですね。
un homme ←→ une femme (男の人/女の人)
un garçon ←→ une fille (男の子/女の子)
Souvent, pour former le féminin, on ajoute un "e" au masculin.
よく普段は、女性系の形にするには、男性系に"e"を加えます。
un écolier ←→ une écolière (幼稚園か小学校の生徒)
un étudiant ←→ une étudiante (学生)
un ami ←→ une amie (友達)
un client ←→ une cliente (お客さん、カスタマー)
un voisin ←→ une voisine (隣の人)
Des écoliers = des écoliers et des écolières
Mais parfois, la terminaison change.
でも、時々、最後の文字は変化します。
un danseur ←→ une danseuse (ダンサー)
un informaticien ←→ une informaticienne (ITエンジニア)
un dessinateur ←→ une dessinatrice (絵を描く人)
un sportif ←→ une sportive スポーツ選手
Attention, généralement, quand le nom masculin se termine par une "e", le nom féminin est identique.
注意して下さい。普通は男性系の名前だと、"e"で終わると、女性系の名前は同じです。
un pianiste ←→ une pianiste (ピアニスト)
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka, Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Comment s'appelle le Français qui se trouve sur cette photo?
写真にいるフランス人の名前はどれですか?
1- Paul Bismuth
2- Al Capone
3- Nicolas Sarkozy
En fait, il y a deux réponses "correctes": 1 et 3.
実は、”正しい”答えが二つあります:1&3
Bien sûr, son vrai nom est Nicolas Sarkozy.
もちろん、彼の本当の名前はNicolas Sarkozy.
Mais comme Nicolas Sarkozy a des ennuis judiciaires, il a acheté un téléphone portable en se faisant appeler Paul Bismuth. Il voulait ainsi échapper aux écoutes téléphoniques de la police française.
ですが、二コラ サルコジの司法の問題で、Paul Bismuthという名前を使って携帯電話を買いました。フランスの警察の盗聴から逃げたかったのです。
Ce qui est "amusant", c'est que cet homme a été Président de la République française. Inquiétant non ?
面白いのは、Nicolas Sarkozy はフランスの大統領でした。ちょっと心配ですね。。。
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Dans le salon de Libé, il y a l'expo "Mes Parisiens" du photographe Takashi Nagaoka; il s'agit du premier regard posé par lui sur Paris (en 2007).
リベのサロンでは、写真家Takashi Nagaoka による写真展"Mes parisiens" が開かれています。彼が初めてみたパリです。
Pour dire les choses clairement, j'aime beaucoup ses photos.
はっきりいって、この写真が好きです。
Donc je suis très content de commencer notre série d'expositions par celle-ci car je trouve que Takashi Nagaoka a bien compris l'essence de Paris. Il a su saisir le charme, la poésie de la vie quotidienne.
なので、この写真達から写真展が始められてうれしいです。Takashi Nagaokaはパリの魅力がよくわかったと思うからです。彼は、パリの魅力や毎日の生活にある詩をとらえる方法を知っていたのです。
Ça me touche de voir qu'il est allé à l'essentiel, sans se laisser attirer par les charmes les plus visibles de Paris.
彼は本当のパリが分かったと思います。
Dans ses photos, je retrouve les lumières de Paris que j'aime tant.
この写真の中で、また私の好きなパリの光を見つけます。
Donc un grand merci pour cette expo !
この写真展をやってくれてどうもありがとう。
見に来て下さい皆さん!
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!
Bonjour, c'est Laurent, de Libé à Jiyugaoka,
Bonjour, 自由が丘のリベ フランス語学校のロランです、
Vous voulez mémoriser quelques jours de la semaine et quelques mois en étudiant de manière quelque peu bizarre ?
変わったスタイルでフランス語の曜日と月(全てではないですが)暗記してみませんか?
Voici une chanson de 1996 qui pourra vous aider.
この1996の歌は役に立つと思います。
Je t'aime le lundi, Je t'aime le mardi, Je t'aime le mercredi, Et les autres jours aussi. Je t'aime en janvier, Février, mars, avril Je t'aimerai toujours Mon amour fragile. Je rêve le lundi, Je rêve le mardi, Je rêve le mercredi, Et les autres jours aussi. Je rêve en Janvier, Février, mars, avril Je rêve tout le temps de nous Tout seuls sur une île. Nana nanana... (mélodie) Je t'aime le lundi, (lundi) Je t'aime le mardi, (mardi) Je t'aime le mercredi, Et les autres jours aussi. Je t'aime en janvier, (janvier) Février, mars, avril Je t'aimerai toujours Mon amour fragile. Je t'aimerai toujours (toujours toujours) Mon amour fragile. Mon amour, laisse-moi un message après le bip.
À bientôt à Jiyugaoka ! また、自由が丘でフランス語を勉強しましょう!
Pour soutenir le blog, cliquez sur le logo tricolore chaque jour SVP ! 応援して、下にクリックしてください!